For all translation projects we work as an editorial team to meet tone, cultural resonance (localization) and client goals. We offer gendered translation and inclusive language translation to the degree that client prefers.
This is when you convert one language to another via the written form. Generally it's the term used to refer to interpretation as well yet they are different crafts and markets.
We offer translation between English and Spanish. Examples of work would be with general documents, presentations, web sites.
The Spanish language has a specific gendered format that details masculine and feminine. Inclusive language opts to craft language to forms that conveys beyond that binary.
There are two approaches and both require a creative shift that can meet your goals. Indirect non binary language and direct non binary language.
Indirect would be shaping language to generalist terms and direct is to center and present the non binary.
Our base is a rounded approach that meets goals for inclusion and audience reception.
We enjoy working directly with clients on social issues, policy, art, education and climate but always open to all topics.
We've done voice narration, subtitling. Community and coalition based project development guidance and creation.
We work with clients to build up their efforts and knowledge of their audience. Quotes depend on event variables that stem from the culture your team is building weighing your internal budget, use of space and time.
We'd be happy to learn more of what you're thinking.
Yei Tochtin
Brand design by Vanessa del Castillo
Copyright © 2023 Yei Tochtin - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy